Le mot vietnamien "lạnh lẽo" se traduit en français par "froid", "glacial" ou "glaçant". C'est un adjectif utilisé pour décrire quelque chose qui est très froid, souvent d'une manière qui peut être désagréable ou inconfortable. Il peut être utilisé pour parler de la température de l'air, de l'eau, ou même pour décrire des émotions ou des atmosphères.
Contexte météorologique : On peut dire qu'une nuit est "lạnh lẽo" lorsqu'il fait très froid dehors. Par exemple :
Contexte émotionnel : "lạnh lẽo" peut aussi décrire une ambiance ou un accueil qui est froid et peu chaleureux. Par exemple :
Dans un contexte plus figuré, on peut utiliser "lạnh lẽo" pour décrire un cœur "frigide" ou une personne qui est émotionnellement distante : - "Trái tim của cô ấy lạnh lẽo." (Son cœur est froid.)
Il n'y a pas de variantes directes de "lạnh lẽo", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens, par exemple : - "Không khí lạnh lẽo" (Atmosphère froide). - "Nước lạnh lẽo" (Eau glaciale).
Bien que "lạnh lẽo" soit principalement utilisé pour désigner le froid, le contexte peut changer son interprétation. Par exemple, un "accueil lạnh lẽo" n’évoque pas seulement une température, mais aussi une absence de chaleur humaine ou d’amitié.
Voici quelques synonymes de "lạnh lẽo" en vietnamien : - "lạnh" (froid) - "băng giá" (glacial) - "lạnh ngắt" (froid intense)